曾有一只鹰

2018-06-08 Tom

《曾有一只鹰》(Once An Eagle)是 Anton Myrer 作于 1968 年的战争小说。「在熟知军事家卡尔·冯·克劳塞维茨、孙子著作的行当里,美国陆军和海军陆战队的军官却悄悄选择了一本浪漫战争小说,这本书是他们雄心抱负和生活的真实写照。」伊丽莎白·贝克在纽约时报书评中写道。这本书也是西点军校的必读书目,它经历了绝版,西点不得不去购买昂贵的重印本和从二手资源淘到这本书。 Anton Myrer 于 1996 年逝世,他的遗孀将本书的版权交给了陆军战争学院基金会(Army War College Foundation),后者在 1997 年将它再版。美国参谋长联席会议主席 Henry H. Shelton 将军说,这是他唯一一本读过两遍的书。宾夕法尼亚州卡莱尔的陆军战争学院(Army War College)希望把它作为其领导力课程的材料。而此书在国内却鲜有所闻,我是无意中在别人的评论中得知的。

记得以前上大学的时候看过一部美国的小说,叫《Once An Eagle》,我觉得那个翻译得蛮好的,可惜不记得译者的名字了。不知道你们有没看过?–alan

上大学时也看过翻译的美国小说《Once An Eagle》,译名叫《曾有一只鹰》,是昆仑出版社 1997 年出的书,译者是姬建国。我和几个英语系的同学曾对照过原文,觉得总体上来说翻译得非常好。译者对原著吃得很透。但译著比原著短不少,估计是出版社要求压缩的。有个同学的朋友好像知道那位译者。最近好像出版社又重印了此译著,改名叫《美国之鹰》。–Nova

考外国文学研究生的那段时间里,我特地找来几十本外国获奖的现代小说的中译本,研究对比了一番。其中,译得好的,还是有几本的。 比如,美国长篇小说《美国之鹰》(Once An Eagle),姬建国翻译的,我觉得总体上来说可称为译笔精湛,值得一阅。译文的风格有别于其他一些作品的翻译,译风格外清新,译出语的词句读起来也颇有节奏感,既通顺、又准确不说,许多地方还带有诗韵。小说中的歌词也译得十分精彩。 是“国家级的”昆仑出版社1997年出的。–似曾相识

我从图书馆借到这本 1997 年出版的发黄的中译本,我甚至以为它和雷马克的《西线无战事》类似,是压抑的反战小说。尽管雷马克本人说这本小说只是描述了一个人是如何在战争中被毁掉的,但在纳粹时期他的作品被公开烧毁,他被迫离开德国前往瑞士,它的德国国籍被吊销。这并没有改变他亲属的命运,1943年12月26日雷马克的妹妹作为他的替罪羊而被斩首。而 Anton Myrer 与他不同,他生于美国,珍珠港事件后,他和很多同学一样试图加入陆军后备队,但没能成功。次年加入海军陆战队。

本书的主人公萨姆·达蒙(Sam Damon)一位年轻的小伙子,他并非出身豪门。一次他向西莉亚·哈罗德森(Celia Harrodsen)吐露他想上西点军校。

“… Oh, Celia,” he murmured all at once, “don’t you see—life is so many things, it can roll out in so many ways from what you expect, what you plan on …” He threw out one hand, a rare gesture for him. “My God—there’s all of life, over there somewhere—” He stopped, said: “That isn’t what I mean.”

“Destiny,” she answered slyly, drawling out the word.

“……哦,西莉亚,”他突然低声说道,“难道你不明白,生活是千姿百态的?它展现在我们面前的会比你所期望和计划的要宽广和丰富的多……”他伸展出一只手臂——很少见他做出这种姿势:“啊!在那遥远的地方,生活多么令人神往——”他收住话头,“我想说的不是这个。”

“是人生使命!”她狡黠地眨着眼睛,拖着长腔。

而西莉亚劝他放弃这个疯狂的念头,说她是不会再等萨姆的。西莉亚陷入热恋之中,热烈的吻起萨姆来,以为这样就可以留住他了。

“Mr. Destiny,” she said, but softly this time, almost entreatingly, and raised her cheek to his.
“使命先生……”此时,她的声音变得十分温柔们几乎带着恳求的口吻,她把自己的脸蛋向他的面颊贴了上去。

His lips brushed it solemnly, as though he were almost afraid to touch her.
他郑重的用嘴唇在他脸颊上轻轻吻了一下,仿佛有些害怕碰到她似的。

And then to her own great surprise—for she had never done anything like this before—she reached up and locked her arms around his neck and gave herself to him in a passionate kiss. But instead of captivating him as she had intended, she herself was swept with a delicious, singing tension that tightened and released and tightened again in fiery golden bands; she felt as if she were falling backward through a hundred miles of capering, streaming stars. She was slipping away, melting like wax in fire …
突然,她伸开双臂,搂住他的脖子,热烈地在他嘴唇上亲吻起来……她本想引起他的激情,不料自己却堕入了一浪又一浪忽起忽伏、金光灿烂、火热甜蜜的情潮之中。她觉得自己正仰面朝天地朝宇宙深处跌落下去;满天的星斗闪烁着、跳跃着从她身边飞掠过去。似腾云驾雾、飘然而去;又似火中之蜡,顷刻消融…

She tore her arms from his neck and pushed him away with a violent strength she did not know she possessed. She had staggered back against the fence, whose wrought-iron finials gouged her under the shoulder-blades; her breath was coming in thick little gasps and she could hardly see. He murmured something but she couldn’t hear him.
不知过了多久,她慌忙从他脖子上松开手臂,猛地一使劲将他推开。她呼吸急促,眼前一片模糊。他低声说了句什么,但她却无法听清楚。

“There,” she said, panting, filled with a wild defiance. That’ll hold him. There. She was inside the gate and moving up the walk with no knowledge of how she had got there. “That’ll hold him,” she breathed aloud. But turning now, watching his tall figure move quickly away under the elms, she wasn’t so sure.
“行了。”她气喘吁吁地自言自语了一句,重又完全恢复了矜持高傲的神态。这下子,就可以留住他了。行了。她自己也不知道是如何进了大门,走到通往房屋的小道上。这样一来,他就不会走了。她大声的喘着气。然而,当她转过身,望着榆树下他那疾步远去的高高的身影时,她又忐忑不安起来。

(未完待续)

“So in the Libyan fable it is told
That once an eagle, stricken with a dart,
Said, when he saw the fashion of the shaft,
‘With our own feathers, not by others’ hands,
Are we now smitten.’” —AESCHYLUS

利比亚古代传说中,有这样一则寓言:
曾有一只鹰,不幸中箭坠地
凝视着旗杆,它悲怆地叹息:
吾乃夭殪于自身之羽!
——希腊悲剧诗人 哀斯奇勒思

“the whole challenge of life is to act with honor and hope and generosity.… You can’t help when or what you were born, you may not be able to help how you die; but you can—and you should—try to pass the days between as a good man.”

“无论得到的是何种机会,你都必须体面堂皇地、满怀希望地、慷慨侠义地投身于其中。这,就是生活向你提出的挑战。尽管你无法决定自己何时出生、生为何人,尽管你也许无法决定自己怎样去死,但是,如何作为一个堂堂正正的男子汉去度过自己的有生之年,这是你能够而且应该做到的。”